| Traducciones YOR | |
|
|
Autor | Mensaje |
---|
Well I Wonder
Cantidad de envíos : 60 Localización : con los poetas muertos Fecha de inscripción : 30/05/2008
| Tema: Traducciones YOR Mar Dic 16, 2008 7:34 pm | |
| Sí, para que vean que sí somos acólitos, de los buenos.
Agradecimientos a quien hizo este trabajo, y a quien le debo los lados brillantes de la vida y un poco más...
Están buenísimas, me encantan y me llenan de ese sentimiento que sólo Morrissey nos puede dejar. Es impresionante que una canción resuma mucho de lo que sentimos.
Disfruténlas, y de nuevo gracias a tí, por el grandioso trabajo.
1. Algo hace que me estruje los sesos.
Me va muy bien. Ahora puedo apartar el presente y el pasado. Sé que piensas que ya debería haberme desenmarañado a mí mismo, gracias, vete al cuerno. Algo hace que me estruje los sesos. Algo que apenas puedo describir. No hay amor en el mundo moderno.
Me va muy bien. Es un milagro que que haya llegado tan lejos. El movimiento de los taxis me excita. ¿Me despellejarás y me darás un mordisco? Algo hace que me estruje los sesos. Algo que apenas puedo describir. No hay esperanza en el mundo moderno. Algo hace que me estruje los sesos, algo contra lo que no puedo luchar. No hay amigos de verdad en la vida actual. Diazepam (es el valium)... Temazepam...litio... ...ths*, etc ¿Cuánto tiempo más debo estar con estas cosas? No me des más, no me des más, no me des más, POR FAVOR no me des más. Juraste que no me darías más,, no me des más... Por favor no me des más. Oh ¡lo juraste! ¡Lo juraste! ¡Lo juraste! ¡Juraste que no me darías más! *terapia hormonal sustitutiva
Última edición por Well I Wonder el Mar Dic 16, 2008 8:03 pm, editado 2 veces | |
|
| |
Well I Wonder
Cantidad de envíos : 60 Localización : con los poetas muertos Fecha de inscripción : 30/05/2008
| Tema: Re: Traducciones YOR Mar Dic 16, 2008 7:35 pm | |
| 2. Mamá se tumbó suavemente en el lecho del río.
Mamá, ¿Por qué lo hiciste? Mamá, ¿Quién te condujo a ello? ¿Fue por esos cerdos en traje gris que te persiguieron? Servidores incivilizados inconscientes de cómo te asustaban. La vida es poca cosa que perder. Se está tan sólo aquí sin ti. Mamá, ¿Por qué lo hiciste? Mamá, ¿Quién te condujo a ello? Tantos mojigatos hombres de dinero que te horrorizaron la vida. Alguaciles con mal aliento. Les rebanaré sus gargantas por ti, mamá. La vida es poca cosa que perder. Se está tan sólo aquí sin ti, mamá. La vida es poca cosa que perder. Se está tan sólo aquí sin ti, así que, vamos a correr hacia a ti, vamos a ir hacia ti, nos tumbaremos a tu lado, mamá. Estaremos contigo, nos uniremos a ti, nos tumbaremos a tu lado, mamá, y estaremos a salvo y abrigados en nuestras tumbas. Iremos ante ti y te besaremos, a modo de nuestro último abrazo, mamá. | |
|
| |
Well I Wonder
Cantidad de envíos : 60 Localización : con los poetas muertos Fecha de inscripción : 30/05/2008
| Tema: Re: Traducciones YOR Mar Dic 16, 2008 7:37 pm | |
| 3. Nube negra.
Aquella que amo se yergue cerca de mí. Aquella que amo está en todas partes. Puedo aclamarte, puedo divertirte. Pero no hay nada que pueda hacer para hacerte mía. Nube negra, nube negra. Aquella que amo, acostada en la mente, puede chasquear su dicción, o avivar el infierno. Puedo perseguirte y puedo atraparte. Pero no hay nada que pueda hacer para hacerte mía. Nube negra,nube negra. Oh, nube negra. Oh, nube negra. Ahora juego a los Favoritos. Puedo, debo y lo haré. Puedo complacerte o apartarte. Pero no hay nada que pueda hacer para hacerte mía. Nube negra, nube negra, nube negra. Puedo asfixiarme para complacerte...puedo caer más bajo de lo habitual. Pero no hay nada que pueda hacer, para hacerte mía. | |
|
| |
Well I Wonder
Cantidad de envíos : 60 Localización : con los poetas muertos Fecha de inscripción : 30/05/2008
| Tema: Re: Traducciones YOR Mar Dic 16, 2008 7:47 pm | |
| 4. Arrojo mis brazos alrededor de París.
En la ausencia de tu amor, y en la carencia de contacto humano. He decidido que voy a liar mis brazos alrededor de París, porque sólo piedras y acero aceptarían mi amor.
En la ausencia de tu cara sonriente He viajado por todo el lugar y he decidido que voy a liar mis brazos alrededor de París, porque sólo piedras y acero aceptarían mi amor. Arrojo mis brazos alrededor de París, porque nadie quiere mi amor. Nadie necesita mi amor. Nadie quiere mi amor. Sí, lo has dejado claro. Sí, lo has dejado muy claro.
Última edición por Well I Wonder el Mar Dic 16, 2008 8:07 pm, editado 2 veces | |
|
| |
Well I Wonder
Cantidad de envíos : 60 Localización : con los poetas muertos Fecha de inscripción : 30/05/2008
| Tema: Re: Traducciones YOR Mar Dic 16, 2008 7:50 pm | |
| 5. Todo lo que necesitas es a mí.
Silbas y protestas, lloriqueas constantemente, pero nunca te largas, y eso es porque todo lo que necesitas es a mí. Echas la vista al cielo en una mueca de horror-pero sigues por aquí porque todo lo que necesitas es a mí. Hay tanta destrucción por todo el mundo y todo lo que puedes hacer tú es quejarte de mí. Te das de cabezazos contra la pared y dices estar asqueada de todo, pero te quedas, porque todo lo que necesitas es a mí, y entonces ofreces tu única broma y me preguntas cuándo maduraré para hacerme un hombre. ¿Yo? Nada... Hay una suave voz cantando en tu cabeza. ¿Quién puede ser? De veras creo que soy yo. Hay un hombre desnudo riéndose en tus sueños sabes quién es pero no te gusta lo que significa. Hay tanta destrucción por todo el mundo y todo lo que puedes hacer tú es quejarte de mí. Fui un chico gordo en un buena casa, sólo había una cosa con la que soñara y el destino me la alcanzó, hurra... No te gusto, pero me quieres. De cualquier modo, estás equivocada. Me echarás de menos cuando me vaya. Me echarás de menos cuando me vaya. | |
|
| |
Well I Wonder
Cantidad de envíos : 60 Localización : con los poetas muertos Fecha de inscripción : 30/05/2008
| Tema: Re: Traducciones YOR Mar Dic 16, 2008 7:52 pm | |
| 6. Cuando hablé la última vez con Carol.
Cuando hablé la última vez con Carol dije: "No puedo fingir que esto se va a poner más fácil" Ella dijo: "He estado colgada, al filo de este estrecho alféizar desde el día en que nací en 1975". Cuando hablé la última vez con Carol dije: "No puedo fingir que siento amor por ti" Ella dijo: "He estado martilleando una sonrisa en esta masa que es mi cara desde el día en que nací en 1975". Cuando le dije adiós a Carol negra tierra cayó sobre el ataúd en el que se desvaneció. Algo que siempre supe es que nadie viene al rescate. | |
|
| |
Well I Wonder
Cantidad de envíos : 60 Localización : con los poetas muertos Fecha de inscripción : 30/05/2008
| Tema: Re: Traducciones YOR Mar Dic 16, 2008 7:53 pm | |
| 7. Así es cómo la gente crece.
He desperdiciado mi tiempo intentando enamorarme pero la decepción vino a mí pateándome, magullándome, hiriéndome Pero así es cómo la gente crece. Así es cómo la gente crece. He desperdiciado mi tiempo buscando amor Alguien debería mirarme y ver su sueño dorado. He desperdiciado mi tiempo rezando por amor por un amor que nunca llega de alguien que ni siquiera existe. Pero así es cómo la gente crece. Así es cómo la gente crece. Déjame vivir antes de morir. ...no a mí, no yo. He desperdiciado mi tiempo siempre pensando en mí mismo alguien en su lecho de muerte dijo: "Hay otras penas, también". Estaba conduciendo mi coche cuando choqué y me partí la columna. Así que, sí, hay cosas peores en la vida que no ser el tesoro de alguien. Así es cómo la gente crece. Así es cómo la gente crece. En cuanto a mí, estoy bien, por ahora, de cualquier forma. | |
|
| |
Well I Wonder
Cantidad de envíos : 60 Localización : con los poetas muertos Fecha de inscripción : 30/05/2008
| Tema: Re: Traducciones YOR Mar Dic 16, 2008 7:54 pm | |
| 8. Un día el adiós será la despedida.
Siempre ten cuidado cuando abusas de quien amas la hora o el día nadie la puede decir pero un día el adiós será la despedida y no volverás a ver a quien amas otra vez no volverás a ver a quien amas otra vez. He estado pensando (¿con qué?) con mi última célula cerebral en cómo el tiempo te agarra astutamente en su conjuro y el adiós es la despedida y no volverás a ver a quien amas otra vez y esos sonrientes críos dicen que apestas. Bueno, mírame a mí: una bestia salvaje. No tengo nada que vender y cuando muera quiero ir al infierno y es entonces cuando adiós será la despedida. Un día el adiós será la despedida. Así que agárrame mientras todavía tenemos tiempo.
Última edición por Well I Wonder el Mar Dic 16, 2008 8:10 pm, editado 1 vez | |
|
| |
Well I Wonder
Cantidad de envíos : 60 Localización : con los poetas muertos Fecha de inscripción : 30/05/2008
| Tema: Re: Traducciones YOR Mar Dic 16, 2008 7:56 pm | |
| 9. Ya no es tu cumpleaños más.
Tu voz podrá decir que "no" Pero el corazón tiene su propia voluntad Tu voz podrá decir que "no" Pero el corazón tiene su propio fondo. Ya no es tu cumpleaños más. No hay necesidad de ser amable contigo y el deseo de ver tu sonrisa y apego ahora se ha ido. Ya no es tu cumpleaños más ¿De veras crees que sentíamos, esas almibaradas, cosas sentimentales que nos dijimos? No viene dado así que tiene que ser cogido. No viene dado así que tiene que ser cogido. Todos los agasajos que te han dado no pueden ser comparados de modo alguno con el amor que yo te doy aquí y ahora en el suelo. Todos los agasajos que te han dado no pueden ser comparados de modo alguno con el amor que yo te doy aquí y ahora en el suelo.
Ya no es tu cumpleaños más. No hay necesidad de ser amable contigo y el deseo de ver tu sonrisa y apego ahora se ha ido. Ya no es tu cumpleaños más ¿De veras crees que sentíamos, esas almibaradas, cosas sentimentales que nos dijimos? | |
|
| |
Well I Wonder
Cantidad de envíos : 60 Localización : con los poetas muertos Fecha de inscripción : 30/05/2008
| Tema: Re: Traducciones YOR Mar Dic 16, 2008 7:57 pm | |
| 10. Fuiste bueno en tu tiempo.
Deja el corazón descansar Reposa la cabeza. Fuiste bueno en tu tiempo y te lo agradecemos. Me hiciste sentir menos solo Me hiciste sentir menos deformado,malformado y jorobado. El tiempo se cobrará todos los alientos fuiste bueno en tu tiempo y te lo agradecemos Dijiste más en un día que muchos en toda su vida. En el suspiro del final del camino tu suave sonrisa dice: "por favor, entiende que debo rendirme" Entonces agarras con tu mano ahora tan pequeña la mía. ¿Eres sabedor donde quiera que estés de que estás muerto? | |
|
| |
Well I Wonder
Cantidad de envíos : 60 Localización : con los poetas muertos Fecha de inscripción : 30/05/2008
| Tema: Re: Traducciones YOR Mar Dic 16, 2008 7:58 pm | |
| 11. Disculparse no ayuda.
Las disculpas fluyen desde ti. Todo espabilado sonríe seguro de ver a través de ti como a un abogado repleto de falsa humildad. Dices: "Oh, por favor perdona". Dices: "Oh, vive y deja vivir". Pero disculparse no nos ayuda. y disculparse no nos salvará y disculparse no me devolverá mis años de adolescencia (ni muy pronto) Volviendo atrás, con la primavera terminada, no tenías dudas. Mentiste sobre las mentiras que contabas. Lo que es la completa extensión de lo que trata ser tú. Dices: "Oh, por favor perdona". Dices: "Oh, vive y deja vivir". Pero disculparse no nos ayuda. y disculparse no nos salvará y disculparse no traerá de vuelta a mis brazos a mi amor (por lo que sé..). Disculparse no nos ayuda. Disculparse no nos salvará. Disculpa es una palabra que encuentras fácil de decir... así que dila igualmente. Disculparse no nos ayuda. Disculparse no nos protegerá. Disculparse no deshará todo lo bueno que ha ido mal.
Última edición por Well I Wonder el Mar Dic 16, 2008 8:13 pm, editado 1 vez | |
|
| |
Well I Wonder
Cantidad de envíos : 60 Localización : con los poetas muertos Fecha de inscripción : 30/05/2008
| Tema: Re: Traducciones YOR Mar Dic 16, 2008 7:59 pm | |
| 12. Estoy bien a la mía.
¿Es esto un brazo alrededor de mi cintura? Seguro que porta un cuchillo. Ha sido así toda mi vida, ¿por qué iba a ser distinto ahora? "¡No lo es!" Ahora puede que esto te sorprenda, pero estoy bien a la mía, y no necesito ni de ti ni de tu moralidad no, no, no, no, no Entonces llega un brazo alrededor de mi hombro bueno ¿seguro que la mano agarra un revólver? Ha sido así toda mi vida, ¿por qué iba a ser distinto ahora? "¡No lo es!" Ahora puede que esto te perturbe, pero estoy bien a la mía y no necesito ni de ti ni de tu benevolencia para cobrar sentido. ¡Nooooooooo! ¡Nooooooooo! ¡Nooooooooo! ¡Nooooooooo! Después de todos estos años estoy bien a la mía y no necesito ni de ti ni de tu filosofía de andar-por-casa no, no, no, no Podría ser que esto te haga derrumbarte en tu cama: ¡PERO ESTOY BIEN A LA MÍA! Y no te necesito. Nunca lo he hecho, nunca lo he hecho. ¡Nooooooooo! ¡Nooooooooo! ¡Nooooooooo! ¡Nooooooooo! | |
|
| |
maumethan
Cantidad de envíos : 23 Fecha de inscripción : 29/05/2008
| Tema: Re: Traducciones YOR Mar Dic 16, 2008 9:23 pm | |
| Vientos! Justamente en la mañana termine de traducirlas ( al modismo y terminologia de Mexico ) pero las guardo para hacer un pdf junto con las del ROTT y sus respectivos singles. Por eso ya quiero que sea Febrero. | |
|
| |
Well I Wonder
Cantidad de envíos : 60 Localización : con los poetas muertos Fecha de inscripción : 30/05/2008
| Tema: Re: Traducciones YOR Mar Dic 16, 2008 9:37 pm | |
| - maumethan escribió:
- Vientos!
Justamente en la mañana termine de traducirlas ( al modismo y terminologia de Mexico ) pero las guardo para hacer un pdf junto con las del ROTT y sus respectivos singles. Por eso ya quiero que sea Febrero. Si! serán unas buenas vacaciones. Espero ese PDF!
Y si tienes sugerencias por los términos/modismos se agradecen.
Muchos Saludos. | |
|
| |
Mayo22
Cantidad de envíos : 90 Edad : 49 Localización : Santiagos, Chiles Fecha de inscripción : 24/05/2008
| Tema: Re: Traducciones YOR Miér Dic 17, 2008 11:17 pm | |
| Uff que buenas letras! es de esperar que la música que las acompañe no decepcione (no creo) pero este disco se ve como muy de desamor, si Ringleader era no tan Morrissey este definitivamente si que lo es.
Me identifico mucho con Black Cloud y That's How People...
tienen mucha carga emotiva.
ahora si que me entusiasmé con este álbum, que salga luego no más!
p.d. Gracias Mar te pasaste, y gracias por haberme leido en la tarde también ojalá no te haya dado mucha lata | |
|
| |
Clarimonda Admin
Cantidad de envíos : 85 Edad : 42 Localización : Santiago Centro Fecha de inscripción : 22/05/2008
| Tema: Re: Traducciones YOR Lun Ene 05, 2009 10:09 am | |
| SE agradece el aporte mi querida manager MARgarita XD
salu2 | |
|
| |
Girl Afraid
Cantidad de envíos : 6 Edad : 34 Fecha de inscripción : 30/11/2008
| Tema: Re: Traducciones YOR Lun Ene 05, 2009 3:50 pm | |
| MUCHAS GRACIAS!!! | |
|
| |
Mayo22
Cantidad de envíos : 90 Edad : 49 Localización : Santiagos, Chiles Fecha de inscripción : 24/05/2008
| Tema: Re: Traducciones YOR Lun Ene 05, 2009 11:48 pm | |
| Ya está el disco en la red! buscar en bitorrent o soulseek ya lo tengo! | |
|
| |
Clarimonda Admin
Cantidad de envíos : 85 Edad : 42 Localización : Santiago Centro Fecha de inscripción : 22/05/2008
| Tema: Re: Traducciones YOR Mar Ene 06, 2009 9:29 am | |
| yo ya lo subi al forito... aplikenle al download | |
|
| |
Mayo22
Cantidad de envíos : 90 Edad : 49 Localización : Santiagos, Chiles Fecha de inscripción : 24/05/2008
| Tema: Re: Traducciones YOR Mar Ene 06, 2009 11:08 pm | |
| la mejor pa mi black cloud y Paris tambien suena muy bonita | |
|
| |
Contenido patrocinado
| Tema: Re: Traducciones YOR | |
| |
|
| |
| Traducciones YOR | |
|